先日以下のツイートを見かけた
冬優子「そこらのアイドルとは鍛え方が違うのよ」 pic.twitter.com/Uu8jkRHDzD
— マチスモ🔞 (@machismo_p) 2022年6月5日
面白いなあと思いつつ元ネタが気になったので調べたところメタルギアライジングのアームストロング上院議員が元ネタらしい(右が上院議員、左が主人公)
— マ/ジフレテンペ(すと) (@tenpe_onlylie_) 2022年6月20日
政治家自身が肉弾戦で戦うとはなんと斬新だ…と思いつつ調べていると海外ではこのアームストロング上院議員はネットミームと化しているらしく多数のMADやコラ画像が上がっていた
いざ本題であるが、気になったのは以下のシーン
英語版なので英語の字幕は当たり前であるが、本来戦いの真っ最中のはずのシーンでオムレツが出てくることが気になった
直訳すると「ここで母なるオムレツを作る、ジャック。すべての卵の心配はしてられない」のような感じになると思うが正直よくわからない(ジャックは主人公の名前)
日本語版だとこんな感じ
日本語を見たら意味は分かるが元の英文とのつながりが全くわからない
ということで色々調べてみると英語圏では「You can't make an omelet without breaking a few eggs.」ということわざがあるらしい
直訳すると「卵を割ることなしにオムレツは作れない」であるが、実際の意味としては何か偉大なことをするときは多少の犠牲が必要であるということだそう
このことわざとつなげて考えると「オムレツを作る」の部分は「社会の変革」、「卵の心配はしてられない」の部分は「変革には犠牲を伴う」に当たるのだろう
他国のことわざに触れてなるほど面白いなと思うと共に、ゲームに限らず翻訳に携わる人というのはこのような言語の持つ文化まで考えて翻訳をしているのかと大変感銘を受けた
ところで先頭のツイートで調べて知ったのだがこのキャラ可愛くていいと思う